亚洲精品人成网在线播放影院,亚洲高清在线播放,色悠久久久久久久综合网伊人,亚洲AV婷婷五月产AV中文,国产黄网永久免费,成人欧美一区二区三区黑人免费 ,亚洲久久久久久中文字幕,国产高清精品在线二区,亚洲va中文字幕无码,任我爽精品视频在线观看

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

財(cái)經(jīng)新聞翻譯介紹

   日期:2019-03-13     瀏覽:852    
核心提示:  一、財(cái)經(jīng)新聞翻譯的原則  財(cái)經(jīng)新聞翻譯必須是客觀而準(zhǔn)確的,因此,在財(cái)經(jīng)新聞翻譯的實(shí)踐中使用過(guò)多的文學(xué)性修飾手法必將破
  一、財(cái)經(jīng)新聞翻譯的原則

  財(cái)經(jīng)新聞翻譯必須是客觀而準(zhǔn)確的,因此,在財(cái)經(jīng)新聞翻譯的實(shí)踐中使用過(guò)多的文學(xué)性修飾手法必將破壞財(cái)經(jīng)新聞的客觀性和準(zhǔn)確性。財(cái)經(jīng)新聞的翻譯首要的任務(wù)是考慮其目的性。
 
  財(cái)經(jīng)新聞的翻譯必須具有:及時(shí)性、準(zhǔn)確性和專業(yè)性。及時(shí)性主要是從新聞本身特點(diǎn)考慮,過(guò)于陳舊的財(cái)經(jīng)新聞翻譯是沒(méi)有多少意義的,全球財(cái)經(jīng)時(shí)事是日新月異的;財(cái)經(jīng)新聞的特點(diǎn)是數(shù)字多、術(shù)語(yǔ)多、專業(yè)性強(qiáng),因此在翻譯實(shí)踐中必須做到準(zhǔn)確無(wú)誤,對(duì)從業(yè)人員的專業(yè)知識(shí)背景也提出了很高的要求。
 
  二、英文財(cái)經(jīng)報(bào)道的語(yǔ)用特點(diǎn)

  如今“財(cái)經(jīng)新聞”不再是嚴(yán)格意義上的財(cái)政、金融、證券、基金等狹義概念,而是一種相對(duì)廣義上的“經(jīng)濟(jì)新聞”——包括政經(jīng)、產(chǎn)經(jīng)、財(cái)經(jīng)、公司企業(yè)、經(jīng)濟(jì)評(píng)論等諸多模塊,大到國(guó)家宏觀經(jīng)濟(jì)政策、小到與民眾日常密切相關(guān)的財(cái)經(jīng)資訊??傮w而言,英文財(cái)經(jīng)報(bào)道遵循新聞的文體風(fēng)格,由標(biāo)題,導(dǎo)語(yǔ)和正文三部分組成,從詞匯到語(yǔ)篇都體現(xiàn)了新聞報(bào)道貫有的及時(shí)、客觀、新穎的特點(diǎn)。另外,由于專業(yè)上的需求,財(cái)經(jīng)報(bào)道在形式和內(nèi)容兩方面又表現(xiàn)出自己獨(dú)有的特征。
 
  作為一種專業(yè)性的新聞報(bào)道,其語(yǔ)言運(yùn)用的最大特征就是專業(yè)名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)多。很多專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ)雖然在普通英語(yǔ)詞匯中也經(jīng)常出現(xiàn),但是其含義已經(jīng)改變,從而被賦予財(cái)經(jīng)方面特殊的含義。如balance ( 賬戶余額);outstanding(應(yīng)付的);appreciation(升值)等。還有一些是難度較大的,特有的專業(yè)詞匯,其含義不是一般讀者能理解的,只有具備了相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)才能夠讀懂。例如:amortization(攤銷);liquidation(清算);synergy(協(xié)同效應(yīng)),OEM(來(lái)料加工廠商),the Boston matrix (波士頓矩陣)。
 
  財(cái)經(jīng)新聞基本屬于“硬新聞”,時(shí)效性強(qiáng),語(yǔ)言要簡(jiǎn)明扼要、直截了當(dāng),因此表現(xiàn)出其獨(dú)特之處。例如:英文財(cái)經(jīng)報(bào)道為了體現(xiàn)新穎、通俗,也經(jīng)常用一些外來(lái)語(yǔ)、俗俚語(yǔ)、口語(yǔ)表達(dá)形式以及比較生動(dòng)、靈活的小詞和一些修辭手法。例如,歐美報(bào)刊上出現(xiàn)的,形容當(dāng)今金融危機(jī)的詞有多種,financial crisis, financial turmoil, financial tsunami,而后面兩種表達(dá)就更加形象,生動(dòng)。特別是tsunami一詞的使用,來(lái)自日語(yǔ),使用了暗喻的修辭手法,用可怕的自然災(zāi)害來(lái)比喻這次金融危機(jī)的程度和影響。其他比較生動(dòng)形象的詞匯還有floating exchange rate (浮動(dòng)匯率),stagflation(滯脹), bull market(牛市), blue sea(藍(lán)海)。在詞匯的使用上,英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞還有一個(gè)特點(diǎn),即大量頻繁地使用縮略語(yǔ),如CDM(中國(guó)清潔發(fā)展機(jī)制),AIG(美國(guó)國(guó)際集團(tuán)),FDI(外商直接投資),IMF(國(guó)際貨幣基金組織),FTA(自由貿(mào)易協(xié)定)。再次,由于經(jīng)濟(jì)社會(huì)和科學(xué)的發(fā)展,新事物不斷涌現(xiàn),新的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題不斷產(chǎn)生,因此在財(cái)經(jīng)報(bào)道上不斷出現(xiàn)很多新詞。例如:low carbon economy(低碳經(jīng)濟(jì)),Chimerica(中美國(guó),指最大消費(fèi)國(guó)美國(guó)和最大儲(chǔ)蓄國(guó)中國(guó)構(gòu)成的利益共同體)。
 
  在句法上,由于財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)信息量大,內(nèi)容更新快,英文財(cái)經(jīng)報(bào)道中的句子偏長(zhǎng),結(jié)構(gòu)比較松散,插入成分也通常比較多,而且有口語(yǔ)化的特點(diǎn)。例如:But he believes that the krone, along with the Australian dollar, is ideally positioned for prolonged gains as risk appetite improves. 這個(gè)句子首先是一個(gè)believe引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,在這個(gè)從句中along with the Australian dollar 是一個(gè)插入成分,并且在賓語(yǔ)從句末帶有一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句-as risk appetite improves. 再如:The crisis has become one of the most radical reshaping of the global banking sector, as governments and the private sector battle to shore up the financial system following the disappearance of Lehman and Merrill as independent entities and the $85bn government rescue of AIG. 這個(gè)句子包括縮略語(yǔ)共有47個(gè)詞,除了主句還包括一個(gè)as……as……比較結(jié)構(gòu)和-ing分詞結(jié)構(gòu)。
 
  另外,財(cái)經(jīng)報(bào)道經(jīng)常涉及各類經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)、市場(chǎng)價(jià)格及其它有關(guān)的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,這些數(shù)據(jù)之間的比較或參照是財(cái)經(jīng)報(bào)道的重要組成部分。因此,比較結(jié)構(gòu)在英文財(cái)經(jīng)報(bào)道的句型中占有很大的比例,而且表達(dá)對(duì)比和預(yù)測(cè)的方式多樣。
 
  例一:Indeed, the krone is one of the few currencies that has outperformed the dollar so far this year, rising more than 3 per cent to NKr6.694. It has soared 11 per cent to NKr10.925 against the euro.
 
  例二:On Friday, Germany reported its worst contraction in economic activity since reunification, with a 3.2 per cent decline in first-quarter gross domestic product, while overall eurozone GDP shrank 2.5 per cent, the largest quarterly decline since comparable records began in 1970.
 
  簡(jiǎn)而言之,作為新聞報(bào)道的一種,英文財(cái)經(jīng)報(bào)道一方面體現(xiàn)了新聞報(bào)道的時(shí)效性、客觀性,另一方面又具有很強(qiáng)的專業(yè)性,其語(yǔ)言運(yùn)用有一定的特點(diǎn)和規(guī)律,熟悉了解這些語(yǔ)言特征才能更及時(shí)、更有效地讀解有關(guān)的財(cái)經(jīng)信息,這是正確翻譯財(cái)經(jīng)報(bào)道的第一步。
 
  三、財(cái)經(jīng)新聞的翻譯策略

  1、字詞的完全對(duì)應(yīng)

  傳統(tǒng)的翻譯方法主要分為直譯,意譯,增減、刪除等。由于財(cái)經(jīng)報(bào)道專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞多這一大特點(diǎn),鑒于其精確固定的含義,翻譯時(shí)要采用完全對(duì)應(yīng)的策略。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),這類詞匯是翻譯過(guò)程的一大難點(diǎn),決不能望文生義,不求甚解,隨意另起譯名;而是要一一求證,確認(rèn)譯名的準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性。例如:Barclay Bank英國(guó)巴克利銀行, European Union (EU)歐洲聯(lián)盟,即歐盟,property trust 物業(yè)信托,financial statement 財(cái)務(wù)報(bào)表。
 
  2、對(duì)修辭和文化差異的處理,即意譯

  很多時(shí)候由于文化上的差異和語(yǔ)言表達(dá)方式上的不同,英漢互譯時(shí)意譯的策略是非常必要的,它可以幫助目的語(yǔ)讀者的理解,從而避免不解與誤解。
 
  2009年3月報(bào)道美國(guó)財(cái)政部計(jì)劃剝離銀行不良資產(chǎn)時(shí),中央電視臺(tái)一開(kāi)始把to take toxic assets off bank balance sheets翻譯成“清除銀行有毒資產(chǎn)”。這樣直譯恐怕很多中國(guó)觀眾都不了解,難道資產(chǎn)還分成有毒的和無(wú)毒的?隨即很快這個(gè)詞的翻譯修改成了“不良資產(chǎn)”。雖然還有很多人不是非常了解什么樣的資產(chǎn)算是不良資產(chǎn),但這樣意譯消除了很多人的迷惑和誤解。所以在準(zhǔn)確的前提下,有時(shí)候要做適當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚?改變或舍棄原語(yǔ)形象以達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。下面再舉兩個(gè)例子。
 
  例一:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver's seat. (令外商感到鼓舞的是意識(shí)形態(tài)問(wèn)題不再左右一切了。)
 
  例二:Battered auto-parts makers are suddenly looking like hot plays for some of Wall Street's biggest investors. (慘淡經(jīng)營(yíng)的汽車零配件公司突然搖身一變,成為一些華爾街富豪眼中的香餑餑。)
 
  3、變抽象為具體

  經(jīng)統(tǒng)計(jì),金融英語(yǔ)和新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的名詞化比例僅次于法律英語(yǔ),遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于小說(shuō)。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。因此,財(cái)經(jīng)新聞翻譯時(shí)要采取詞類轉(zhuǎn)換的方式,使抽象概念具體化。
 
  例一:especially those that do not have an obvious and immediate appeal,...(尤其是那些不能立刻吸引眼球的影片……)
 
  例二:The availability of cheap credit over the past five years led to an expansion in the supply of ...(過(guò)去5年里,由于低成本信貸唾手可得,……)
 
  例三:The growing Fed activity has coincided with a general widening of market spreads - the difference between bid and offer prices - as the number of market participants declines. (在美聯(lián)儲(chǔ)交易活動(dòng)不斷增加的同時(shí),隨著市場(chǎng)參與者減少,市場(chǎng)利差(出價(jià)和要價(jià)之間的差額)普遍擴(kuò)大。)其他詞類的轉(zhuǎn)換也在翻譯中經(jīng)常用到。如:The Teck bid is conditional on Inco abandoning the deal with Falconbridge. 特克-科明科公司收購(gòu)的條件是,國(guó)際鎳業(yè)公司放棄與鷹橋的交易。
 
  4、變繁為簡(jiǎn)

  英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)可以借助各種連接手段加以擴(kuò)展和組合,形成紛繁復(fù)雜的長(zhǎng)句;漢語(yǔ)語(yǔ)段結(jié)構(gòu)流散,但語(yǔ)義層次分明。這一特點(diǎn)在財(cái)經(jīng)英語(yǔ)中體現(xiàn)得尤為突出。因此在翻譯時(shí),“英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯常常要采用分解、拆散和重組的變通手段進(jìn)行靈活處理。”
 
  例一:Financial globalisation 2.0 ended painfully with the Asian crisis when it became clear that private capital flows were volatile and could seriously complicate economic management in difficult times. (伴隨著亞洲金融危機(jī)的劇痛,第二次金融全球化就此終結(jié),由此得出的啟示就是私人資本流動(dòng)可能造成惡果,由于私人資本的易變性,在危急時(shí)刻更加重了經(jīng)濟(jì)管理的復(fù)雜性。)
 
  例二:Many economists said they expected the eurozone to swing back to growth in the third quarter, although they also warned that rising unemployment, fragile bank lending and the looming end to stimulus spending made for pitfalls.(許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家表示,他們預(yù)計(jì)歐元區(qū)經(jīng)濟(jì)在三季度將恢復(fù)正增長(zhǎng)。但他們也警告,失業(yè)率不斷攀升、銀行放貸力度疲軟,以及經(jīng)濟(jì)刺激支出行將結(jié)束,都是隱藏的風(fēng)險(xiǎn)。)
 
  例三:China is considering a change in its energy policy to encourage the wider use of ethanol, a clean fuel made from agricultural products, to target the nation's worsening air quality, a leading trader of the commodity said.(一家知名的大宗商品交易機(jī)構(gòu)表示,中國(guó)正考慮改變能源政策,鼓勵(lì)推廣乙醇的使用,以求緩解空氣質(zhì)量的惡化。乙醇是一種由農(nóng)產(chǎn)品加工而成的清潔燃料。)
 
  綜上所述,英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道一方面具有報(bào)刊英語(yǔ)的特點(diǎn),另一方面又具有很強(qiáng)的專業(yè)性。翻譯的關(guān)鍵是正確表達(dá)原意、傳遞信息。譯者的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)詞匯量越豐富,語(yǔ)言分析能力越強(qiáng),對(duì)原文的理解就越透徹。表達(dá)方面,熟練的運(yùn)用各種翻譯技巧就能深刻準(zhǔn)確地反映原文實(shí)質(zhì)。進(jìn)一步說(shuō),較好的英語(yǔ)語(yǔ)言能力是條件;豐富的財(cái)經(jīng)專業(yè)知識(shí)是關(guān)鍵,二者缺一不可。
 
本文摘自網(wǎng)絡(luò)
煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機(jī):0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫(kù):http://m.hnthjs.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話
东京热加勒比日韩精品| 一本色道无码道dvd在线观看| 九九热视频精品在线| 亚洲毛片无码专区亚洲乱| 丁香婷婷综合激情五月色| 美女裸体黄网站18禁止免费下载| 九九热视频精选在线播放| 久久久亚洲av波多野结衣| 少妇被躁爽到高潮无码文| 中文字幕亚洲精品2页| 免费黄网站久久成人精品| 国产午夜福利视频在线观看| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 国外黄色大片久久久免费| 日本久久夜夜一本婷婷| 精品久久黑人一区二区| 天干天干啦夜天干天天爽| 亚洲a免费| 波多野结衣久久一区二区| 国产女人看国产在线女人| 久久青草国产精品一区| 在线视频不卡国产在线视频不卡| 国产寡妇树林野战在线播放| 国自产拍欧美久久一本到88色鬼首页| 久久精品成人一区二区三区| 91在线一9|永久视频在线| 国产自产21区激情综合一区| 秋霞AV鲁丝片一区二区| 日本中文一二区有码在线| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 精品女同一区二区三区在线| 玖玖玖影院| 激情综合色综合啪啪开心| 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲国产福利成人一区二区| chinese国产hd中国熟女| 亚洲一区二区三区中文字幕在线| 日韩五十路| 国产愉拍91九色国产愉拍| 国产香蕉九九久久精品免费| 国产日产免费高清欧美一区|