亚洲精品人成网在线播放影院,亚洲高清在线播放,色悠久久久久久久综合网伊人,亚洲AV婷婷五月产AV中文,国产黄网永久免费,成人欧美一区二区三区黑人免费 ,亚洲久久久久久中文字幕,国产高清精品在线二区,亚洲va中文字幕无码,任我爽精品视频在线观看

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

翻譯中翻譯的個(gè)人風(fēng)格怎么協(xié)調(diào)

   日期:2020-02-11     瀏覽:507    
核心提示:一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與風(fēng)格的關(guān)系  嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)期以來(lái)是翻譯界沿用的衡量譯文好壞的尺度和努力追求的目標(biāo)。雖然人們覺

一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與風(fēng)格的關(guān)系

  嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)期以來(lái)是翻譯界沿用的衡量譯文好壞的尺度和努力追求的目標(biāo)。雖然人們覺得它的內(nèi)涵和外延過(guò)于寬泛,可以有各種各樣的理解,但仍不失為一個(gè)大家公認(rèn)叫好的標(biāo)準(zhǔn)。后來(lái)一些翻譯教科書把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”,似乎更明白曉暢,更易于操作。按教科書的界定,所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容,其次是指保持原作的風(fēng)格。

所謂通順是指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。

  教科書要求譯者對(duì)原作的風(fēng)格(包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人風(fēng)格等) 不能任意破壞和改變,不能以譯者個(gè)人的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。一般地說(shuō),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)已為多數(shù)翻譯工作者所認(rèn)可和遵循。但是在翻譯過(guò)程中,不允許譯者的個(gè)人風(fēng)格參與其事有時(shí)是不可能的。以往人們?cè)诜g實(shí)踐和批評(píng)中常常忽略了譯者個(gè)人風(fēng)格對(duì)譯文的作用和影響。事實(shí)上,原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既對(duì)立又互相滲透,你中有我,我中有你。翻譯不同于攝影,要與原作絲毫不差是不可能的。其實(shí),照相作為一種再創(chuàng)造,它也必然地滲透進(jìn)了攝影師的個(gè)人眼光、角度和風(fēng)格。翻譯同照相一樣,譯者在遵守“信、達(dá)、雅”或“忠實(shí)、通順”的原則之下,其譯作中難免反映或流露出譯者的個(gè)人風(fēng)格。這是不以個(gè)人意志為轉(zhuǎn)移的事實(shí)。 

二、個(gè)人風(fēng)格的傾向性和互補(bǔ)性

  無(wú)論何種文體的翻譯往往表現(xiàn)兩種傾向性,:科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格。前者偏重于理智和邏輯,后者則偏重于情感和形象。

  著名外語(yǔ)學(xué)者、翻譯家許淵沖教授說(shuō),科學(xué)研究是“真”,藝術(shù)研究是“美”??茖W(xué)研究是1 + 1 = 2 ,藝術(shù)研究是1 + 1 =3 。又說(shuō),中國(guó)詩(shī)往往意在言外,英詩(shī)卻是言盡意窮。這就是說(shuō),中詩(shī)意大于言,英詩(shī)意等于言。如“春蠶到死絲方盡”,如只表示春蠶到死才不吐絲,那是1 + 1 = 2 ;如還表示相思到死才罷,那就是說(shuō)1 + 1 = 3 。世界知名物理學(xué)家楊振寧75 歲時(shí)到北京大學(xué)做《美與物理學(xué)》的報(bào)告,他的大學(xué)同學(xué)許淵沖先生說(shuō)楊的報(bào)告“溝通了科學(xué)方法和藝術(shù),把真和美結(jié)合起來(lái)了。”楊教授在報(bào)告中說(shuō)到狄拉克(1933 年諾貝爾物理獎(jiǎng)獲得者) 的文章讀起來(lái)有如“秋水文章不染塵”, 是科學(xué)風(fēng)格;海森伯(物理學(xué)家,1925 年引導(dǎo)量子力學(xué)的發(fā)展) 卻像“山在虛無(wú)縹緲間”,是藝術(shù)的風(fēng)格。新世紀(jì)文化的一個(gè)顯著特點(diǎn)是把古今中外科學(xué)的真和藝術(shù)的美合而為一,各種學(xué)科的交流以及科學(xué)與藝術(shù)的融合。兩種互相排斥的風(fēng)格傾向客觀地存在的同時(shí),也在不斷地相互滲透。

  1999 年楊振寧在校方為他退休而舉行的宴會(huì)上講話時(shí)引用了李商隱的詩(shī)句自勉:“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”,并譯成英文:The evening sun is infinitely grand , / Were it not thattwilight is close at hand. ”中文原詩(shī)每行五字(五言) 譯成英詩(shī)格律五個(gè)音步。譯文不但內(nèi)容準(zhǔn)確,而且音韻節(jié)奏優(yōu)美,顯示狄拉克的科學(xué)風(fēng)格。而許淵沖教授把李的詩(shī)譯為:Thesetting sun appears sublime , / But o , it s near its dying time ! ”并認(rèn)為自己的風(fēng)格則更接近海伯森的藝術(shù)風(fēng)格。許譯的thesetting sun (日落) 比楊譯的the evening sun (夕陽(yáng)) 多了一點(diǎn)惆悵之感。許譯的sublime (壯麗) 比楊譯的grand (美好) 讀起來(lái),感情色彩更加濃烈,增強(qiáng)了詩(shī)的藝術(shù)性。而楊譯則以忠實(shí)、準(zhǔn)確見長(zhǎng)。The evening sun (夕陽(yáng)) , infinitely grand (無(wú)限好) , twilight (黃昏) , close at hand (臨近) ,幾乎與原詩(shī)是亦步亦趨的完全等價(jià)的直譯。末句用虛擬語(yǔ)氣Were it not that ?表示一種委婉的愿望與遺憾之情,理所當(dāng)然的會(huì)引起讀者的共鳴:如果未到垂暮之年那該多好,還可以為全人類的科學(xué)發(fā)展事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。 

  還有另一種譯文是文殊、王晉熙、鄧炎昌三先生合譯的:

  “The setting sun may indeed be a magnificent sight , / only itportends the approach of night . ”譯者用indeed be a magnificentsight (真是太壯觀了) 來(lái)譯“無(wú)限好”,頗貼切,有強(qiáng)調(diào)之意。

  only 表示遺憾心情。Portend (預(yù)示) 為文言書面所引出的往往是不祥之兆。如Black clouds portend a storm ,譯成因果關(guān)系,無(wú)限好的夕陽(yáng)可惜成了不祥的黃昏之兆。

  上述幾種譯法都體現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)“言有盡而意無(wú)窮”的特點(diǎn)。各譯者都從各自的理解出發(fā)忠實(shí)、通順地表達(dá)了原詩(shī)意蘊(yùn),發(fā)揮了各自的想像力,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格,可以說(shuō)這些譯文是難分伯仲、各有千秋,皆為上乘之作。

  也是在那次宴會(huì)上,為抒發(fā)他那“老驥伏櫪,志在千里”的奮斗不息的精神,楊教授又改李的詩(shī)句為“但得夕陽(yáng)無(wú)限好,何須惆悵近黃昏?”并譯成英文:Given that the eveningsun is so grand , / Why worry that twilight is close at hand ?Given (假設(shè),已知) 是幾何學(xué)上的常用詞,Given X, it followsthat ??(已知X,則可推出??) 。學(xué)理工科的人可謂“三句不離本行”,習(xí)慣成自然,即使是翻譯抒情詩(shī)歌也想起了它,用起來(lái)得心應(yīng)手,十分自然。這正反映了科學(xué)家的風(fēng)格特征。許淵沖教授則把它譯成:If the setting sun is sublime , /Why care about its dying time ? 

  英譯“惆悵”,楊先生用worry (為某事憂心,發(fā)愁) ,許先生用care about (關(guān)心、惦念) 。前者重,后者輕,而意義則一。

  風(fēng)格的差異,見仁見智,來(lái)源于個(gè)人體會(huì)之不同而致翻譯風(fēng)格上各異,但均屬佳譯。

三、譯者個(gè)人風(fēng)格的多樣性

  由于譯者在翻譯過(guò)程中采用直譯或意譯的不同而往往顯出風(fēng)格上的多樣性。所謂直譯通常在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式(包括比喻、形象、民族、地方色彩等) 。

  所謂意譯則不拘泥于原文形式而采用轉(zhuǎn)述其內(nèi)容大意的方法。有時(shí)一個(gè)句子、一篇文章或一本書中,譯者交替使用直譯和意譯的方法,殊途同歸,相得益彰,是十分常見的。在這里譯者個(gè)人風(fēng)格的發(fā)揮大有用武之地。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:英語(yǔ)成語(yǔ)“When in Rome , do as Romans do. ”直譯是:“在羅馬應(yīng)按羅馬人那樣做事情”;“在羅馬就必須遵從那兒的習(xí)俗。”譯得概括些就是:“在哪兒就隨哪兒的習(xí)俗吧。”如要符合漢語(yǔ)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)就是:“入國(guó)問禁,入鄉(xiāng)隨俗。”還可譯為漢諺:“入鄉(xiāng)隨俗,入港隨灣。”譯得更加精練就是:“入境問禁”,或“客隨主便。”一個(gè)普通的英諺可以譯成不同語(yǔ)體和風(fēng)格不同的文字。

煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機(jī):0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫(kù):http://m.hnthjs.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話
亚洲第一区二区快射影院| 国产色老妇在线精品| 国产成人v片视频在线观看| 奶头好大揉着好爽视频| 禁国产18精品一二区| 国产精品第三页在线看| 欧洲性开放老太大| 西西人体www大胆高清| 波多野结衣一区二区三区高清在线| 蜜桃久久精品成人无码av| 久久久精品国产精品久久| 伊人无码精品久久一区二区| 亚洲 欧美 唯美 国产 伦 综合 | 97超碰精品成人国产| 亚州无线国产2021| 亚洲精品国产成人7777| 中文熟妇人妻av在线| 亚洲精品国产aⅴ成拍色拍| 国产成人av免费观看| 日本怡春院欧美一区二区三区| 亚洲a∨精品无码一区二区| 欧美精品成人一区二区在线观看| 狠狠综合久久综合88亚洲日本| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产美女久久久亚洲综合 | 无码国产激情在线观看| 网久久综合| 成人国产精品中文字幕| 国产日韩av免费无码一区二区三区| 国产成人精品免费视频大| 成人无码区免费视频网站| 无码熟妇人妻av在线影片| 日本一区二区三区四区黄色| 国产一区二区三区不卡视频| av福利免费在线观看网站| 亚洲国产精品线观看不卡| 亚洲国产成人a精品不卡在线| 免费人成视频x8x8国产| 久久2017国产视频| 天天视频黄色在线观看完整| 桃花视频在线观看高清版mv|