亚洲精品人成网在线播放影院,亚洲高清在线播放,色悠久久久久久久综合网伊人,亚洲AV婷婷五月产AV中文,国产黄网永久免费,成人欧美一区二区三区黑人免费 ,亚洲久久久久久中文字幕,国产高清精品在线二区,亚洲va中文字幕无码,任我爽精品视频在线观看

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

中國人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤1

   日期:2019-11-05     瀏覽:585    
核心提示:著名翻譯家奈達(dá)說,翻譯就是翻譯意思。言外之意,翻譯一句話不能逐一翻譯一串個(gè)別的單詞,也不是翻譯某種句子結(jié)構(gòu)。初學(xué)翻譯的人
 著名翻譯家奈達(dá)說,“翻譯就是翻譯意思”。言外之意,翻譯一句話不能逐一翻譯一串個(gè)別的單詞,也不是翻譯某種句子結(jié)構(gòu)。初學(xué)翻譯的人之所以譯得不好,就是因?yàn)閿[脫不了原文各個(gè)單詞和句子結(jié)構(gòu)的影響,總覺得英語中每一個(gè)詞譯成漢語都是一個(gè)詞。殊不知,為了說明原文的意思,有時(shí)候要將一個(gè)詞譯成幾個(gè)詞,乃至一個(gè)短句。這就是翻譯中對某些詞的‘增益’。

    例如,英語中有些單詞相當(dāng)于漢語的一個(gè)詞組:read“看書”,drive“開車”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹣跚而行”,等等。這些相對而言還比較簡單,一般英漢詞典上都能查得到。

  再如,英語句子中有大量的“副詞+動詞”的結(jié)構(gòu)(副詞也可能在動詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)可以譯成漢語“副詞+動詞”的偏正結(jié)構(gòu)(漢語中副詞修飾動詞時(shí)只能放在動詞之前),許多人往往用“……地”來譯所有的英語副詞,如:

  (1)They were patiently listening to him. 他們在耐心地聽他講。

  (2)He quickly stood up. 他很快地站起來。

  (3)I will gladly join you in the work. 我會樂意地和你一起工作。

  這三句中都用了“地”字結(jié)構(gòu),第一句還可以,后兩句就顯得有點(diǎn)“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可分別改譯為:“他很快站起來”和“我樂意和你一起工作”。但是這三句中的副詞和動詞仍然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是因?yàn)槿渲械母痹~表示的是動作的方式。

  但是,是不是英語中所有的這種結(jié)構(gòu)都可以這么譯呢?請大家考慮一下下面這一句應(yīng)如何翻譯:

  This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

  將appropriately come from NATO譯成“合適地來自北約”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說是表示動作come的方式,還不如說是表示其結(jié)果,因此該詞應(yīng)抽出來放到后面,將此句譯為:這是北約的問題,關(guān)于此問題的評論應(yīng)由北約做出,這才是適宜的。

  再請看下面這一句:

  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

  如將此句照字面譯成“司法部門不能負(fù)責(zé)任地冷漠”會讓人不知所云。問題在responsibly這個(gè)詞的處理上,它也不表明動作的方式而是表示一種結(jié)果,因此可將此句譯為:

  司法部門對此不聞不問,那就是失責(zé)。

  例如:

  1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

  十四世紀(jì)后半葉,馬可•波羅從意大利沿貿(mào)易通道來到中國,因而一舉成名。

  2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.

  他們的指揮官認(rèn)為留在戰(zhàn)場上不如呆在工事里更安全,這是很明智的。

  在翻譯副詞修飾形容詞或另一個(gè)副詞的結(jié)構(gòu)時(shí),有時(shí)也不能一概譯成“……地”結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來加以增益,才能說明其含義,如:

  3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.

  從生物學(xué)角度看,大猩猩與人的關(guān)系最親近。

  4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.

  泰米說有這樣的可能,但是從統(tǒng)計(jì)的角度來看又不太可能。

  5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.

  她本來還想要一個(gè)孩子,從醫(yī)學(xué)角度來看,現(xiàn)在是不可能了。

  6. only 18 percent are officially unemployed.

  據(jù)官方統(tǒng)計(jì),只有百分之十八的人是失業(yè)者。

  7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.

  市中心曼哈頓的房地產(chǎn)價(jià)格貴得使人望而生畏。

  8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.

  別人有說有笑時(shí)她卻沉默不語,顯得很突出。

  9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.

  這是一片廣闊而變幻莫測的景致,但卻美得令人驚訝。

  10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

  小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤一定會生氣,而生氣不是沒有道理的。

  11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.

  選舉人被選票上一模一樣卡瑟的名字弄糊涂,因而選票分散,導(dǎo)致真正的候選人在初選時(shí)就落選,這是可以理解的。

  有時(shí)候,形容詞做定語或表語時(shí),也無法用一個(gè)詞將其意思充分表達(dá)出來,翻譯這個(gè)形容詞時(shí)也需要進(jìn)行增益,如:

  12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.

  美國造了許多風(fēng)力磨坊,這從經(jīng)濟(jì)和生態(tài)角度看是有道理的。

  13. Now we stay a respectful distance him.

  當(dāng)然不能將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,應(yīng)將這一句譯成“我們對他敬而遠(yuǎn)之”。

  14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.

  他感到習(xí)語是語言的主要支柱,因此特別主張用生動的短語,他的想法是很有道理的。

  15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.

  戰(zhàn)俘們可以寫信,但信件要受到檢查。

  16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.

  我們在買貴重的東西時(shí)一定要小心,問問自己買這樣的東西是否明智。

  又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 這一句中的ladylike很難用一個(gè)中文詞來表達(dá),其意思是“像個(gè)有教養(yǎng)的女人那樣”。這一句不妨譯成:“我本來不想吃,只是覺得再從嘴里拿出來不太雅觀。”

煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機(jī):0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://m.hnthjs.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話
久久久久性色av毛片特级 | 久久成人国产精品免费软件| 亚洲国产精品夜男人天堂| 国产色悠悠在线免费观看| chinese农村人妻tubesex| 国产午夜福利精品久久2021| 无码人妻AⅤ一区二区三区三级| 国产va免费精品观看| 五月婷婷中文字幕| 亚洲AV无码一区二区三区人| 亚欧洲乱码视频一二三区| 国产亚洲精品免费观看视频| 亚洲性影院| 国产女人喷潮视频免费| 欧美大胆老熟妇乱子伦视频| 精品丝袜美腿国产一区| 啊灬啊别停灬用力啊无码视频| 欧美日韩国产1区| 蜜桃av亚洲精品一区二区 | 国产精自产拍久久久久久蜜| 久久精品无码一区二区国产区| 久久精品国产99精品亚洲| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 四虎影院176| 国产精品亚洲mnbav网站| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋 | 天天做天天爱天天综合网2021| 无码久久精品国产AV影片| 日本一本免费一区二区三区免| 国产成人精彩在线视频50| 亚洲欧美综合中文| 无码内射成人免费喷射| 日韩无套内射高潮| 在线免费播放av观看| 国产精品久久久国产盗摄| japanese丰满人妇| 国产aⅴ天堂亚洲国产av| 亚洲最大福利网站| 亚洲激情一区二区三区在线| 日韩一区二区在线观看的 | 欧美无专区|